ICS 01.080.10
CCS A22
5101
四 川 省 成 都 市 地 方 标 准
DB 5101/T 150—2023
组织机构、职务职称英文译写规范
2023 - 05 - 11 发布 2023 - 05 - 11 实施
成都市市场监督管理局 发 布
DB5101/Txx-2023
DB 5101/T 150-2023
I目次
前言.................................................................................................................................................................Ⅲ
1范围.............................................................................................................................................................1
2规范性引用文件 .........................................................................................................................................1
3术语与定义 .................................................................................................................................................1
4译写要求 .....................................................................................................................................................1
5译写方法 .....................................................................................................................................................1
6书写要求 .....................................................................................................................................................5
附录A(资料性) 组织机构名称英文译法示例 ...............................................................................................6
附录B(资料性)职务职称英文译法示例 ....................................................................................................1 7
IIDB 5101/T 150-2023
I前言
本文件按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起
草。
本文件由中共成都市委外事工作委员会办公室提出并归口。
本文件起草单位:中共成都市委外事工作委员会办公室、中国外文局北京中外翻译咨询有限公司。
本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、江旭、
邝云云、常雅琼、宝颖。
DB 5101/T 150-2023
1组织机构、职务职称英文译写规范
1范围
本文件规定了组织机构、职务职称的英文译写要求、译写方法、书写要求等。
本文件适用于成都市各级党政机关、企事业单位和群众团体等组织机构名称、职务职称用于对
外交往和服务时的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文
件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)
适用于本文件。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
组织机构名称 Institutional names
成都市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。
3.2
职务职称 Professional titles
职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平
的等级称号。
5译写方法
5.1组织机构名称
5.1.1总则4 译写要求
4.1党政机关名称的英文译写应符合 GB/T30240.1 的规定, 仅用于对外交流,不得在党政机关的门
牌上使用英语。为方便外籍人员,涉外机关办公室,如审讯室,可以使用双语。
4.2组织机构名称、职务职称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼
写或翻译。汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159 的规定,英文翻译应符合英语国家的书写规范和使用
习惯。
“中共成都市纪律检查委员会”中的“中共成都市”。
5.1.2.2冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写,如:成都(市)译作Chengdu;锦江(区)翻译组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成
分,一般分为冠名、属性名、序列名和通名。
5.1.2冠名
5.1.2.1本规范所称冠名,即机构所属行政区或上级机构,如: “成都市人民检察院”中的“成都市” ,
译
DB 5101/T 150-2023
2作Jinjiang。
5.1.2.3冠名中含有“省、市、区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,如需译出,省译作Province,
市译作City,区译作District,县译作County,街道译作Sub-district,新区译作NewArea,乡、镇译
作Township,村译作Village,社区译作Community。
5.1.2.4成都市委、市政府下设部门、机构,通常译出行政区划限定词Municipal,如:成都市财政局
ChengduMunicipalFinanceBureau。成都市法院、检察院、群团组织、行业协会等名称中虽含有“市”,
但通常不翻译出Municipal,如:成都市总工会译作ChengduFederationofTradeUnions。
5.1.3属性名
5.1.3.1本规范所称属性名,是指界定机构性质的成分,如:“成都市野生动物研究所”中的“野生
动物”。
5.1.3.2属性名可以置于通名之前,如:成都市野生动物研究所译作ChengduWildlifeResearchInstitute,
也可以置于通名之后,用介词连接,如:成都市科学技术信息研究所译作ChengduInstituteofScience
andTechnologyInformation。
5.1.4序列名
5.1.4.1本规范所称序列名,是指名称当中含有的同类机构排序,如:“成都市第五十二中学”中的“第
五十二”。
5.1.4.2可以采用“No.+基数词”的形式,如:成都市第五十二中学译作ChengduNo.52MiddleSchool。
也可以采用序数词的形式,如:成都市第二人民医院译作ChengduSecondPeople’sHospital。
5.1.5通名
本规范所称通名,是指一类机构的共有名称,如“中共成都市委城乡社区发展治理委员会”中
的“委员会”。
5.1.5.1委员会
5.1.5.1.1委员会可译作Committee或Commission。
5.1.5.1.2作为下设或派出机构的委员会,一般译作Committee,如:成都市人民代表大会经济委员会
译作EconomicAffairsCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongress。
5.1.5.1.3作为政府机构的委员会,一般译作Commission,如:成都市发展和改革委员会译作Chengdu
MunicipalDevelopmentandReformCommission。中共成都市委分管专业领域工作的委员会或工作委
员会,均译作Commission,如:中共成都市委城乡社区发展治理委员会译作UrbanandRural
CommunityDevelopmentandGovernanceCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommittee。
5.1.5.1.4人大常委会的工作委员会是服务机关,译作WorkingCommittee。
5.1.5.1.5管理委员会译作AdministrativeCommittee,如:成都高新区管理委员会译作ChengduHi-tech
IndustrialDevelopmentZoneAd
DB5101-T 150—2023 组织机构、职务职称英文译写规范 成都市
文档预览
中文文档
26 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
温馨提示:本文档共26页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
本文档由 思安 于 2023-07-06 12:47:58上传分享