说明:最全电力标准
ICS 01.080.10 CCS A 22 海 DB46 南 省 地 方 标 准 DB 46/T 506.9—2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 9 部分:组织机构与政务服务 Guidelines for the Use of English in Public Signs— Part 9:Organizations and Government Services 2020 - 10 - 19 发布 海南省市场监督管理局 2020 - 10 - 25 实施 发 布 DB46/T 506.9—2020 目 前 次 言 ............................................................................ II 1 范围 .............................................................................. 1 2 规范性引用文件 .................................................................... 1 3 术语和定义 ........................................................................ 1 3.1 政务服务 ........................................................................ 1 4 译写方法和要求 .................................................................... 1 4.1 4.2 4.3 4.4 组织机构名称 .................................................................. 政务服务信息 .................................................................. 词语选用和拼写方法 ............................................................ 语法和格式 .................................................................... 1 3 3 3 5 书写要求 .......................................................................... 3 附录 A(资料性附录) 组织机构名称英文译法示例 ........................................ 4 A.1 A.2 A.3 A.4 说明 .......................................................................... 4 组织机构名称 .................................................................. 4 公共福利机构名称 ............................................................. 10 常见职务名称 ................................................................. 10 附录 B(资料性附录) 政务服务信息英文译法示例 ....................................... 14 B.1 说明 ......................................................................... 14 B.2 政务服务信息 ................................................................. 14 I DB46/T 506.9—2020 前 言 本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是 DB46/T 506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第 9 部分。DB46/T 506 已经发布了以 下部分: ——第 1 部分:通则; ——第 2 部分:交通; ——第 3 部分:旅游; ——第 4 部分:住宿; ——第 5 部分:文化娱乐; ——第 6 部分:医疗卫生; ——第 7 部分:教育; ——第 8 部分:商业; ——第 9 部分:组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省医学院、海南省标准化协会。 本文件主要起草人:张昊、匡晓文、张梦妍、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、朱志敏、李孟端、杜磊、 李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、张芝、郑亦倩、佘旭、刘浩然。 II DB46/T 506.9—2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 9 部分:组织机构与政务服务 1 范围 本文件规定了组织机构名称和政务服务领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。 本文件适用于组织机构名称和政务服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文 件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用 于本文件。 DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 政务服务 government services 政府各级行政部门,根据法律法规或审批权限,对社会团体、企事业单位和个人办理相关业务的工 作。 4 译写方法和要求 4.1 组织机构名称 4.1.1 基本要求 对于组织机构的通名或修饰限定成分的翻译,应优先与本系统对应的上级行政部门译法保持一致。 4.1.2 行政区划 行政区划的相应译法应符合DB46/T 506.1-2020中5.1的要求。 4.1.3 委员会 4.1.3.1 党的各级委员会译作 Committee,如:“中国共产党海南省委员会”,译作 CPC Hainan Provincial Committee。 4.1.3.2 人大和政协等各类机构下设的委员会译作 Committee,如:“社会建设委员会”,译作 Committee for Social Development Affairs。 1 DB46/T 506.9—2020 4.1.3.3 机构下设的工作委员会译作 Working Committee,如:“民族宗教工作委员会”,译作 Working Committee for Ethnic and Religious Affairs。 4.1.3.4 相对独立、承担一定普适性管理职能的委员会一般译作 Commission,如:“海南省发展和改革 委员会”,译作 Hainan Provincial Development and Reform Commission。 4.1.4 厅 4.1.4.1 省级政府下属的“厅”,一般应译作 Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如: “海南省教育厅”,译作 Department of Education of Hainan Province;“海南省工业和信息化厅”,译 作 Department of Industry and Information Technology of Hainan Province。 4.1.5 局 4.1.5.1 局一般译作 Bureau,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南省统计局”,译作 Hainan Provincial Bureau of Statistics;“海口市教育局”,译作 Haikou Municipal Bureau of Education, “龙华区农林局”,译作 Longhua District Bureau of Agriculture and Forestry。 4.1.5.2 管理局一般译作 Administration,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南省市场监 督管理局”,译作 Hainan Provincial Administration for Market Regulation。 4.1.6 处 4.1.6.1 各级行政机构中的“处”,一般应译作 Division,如:“财务处”,译作 Division of Finance。 4.1.7 部 4.1.7.1 各级行政机构中的“部”,一般应译作 Department,具体行政级别或隶属关系宜视实际需要 译出。如:“中共海南省委统一战线工作部”,译作 United Front Work Department of the CPC Hainan Provincial Committee。 4.1.8 队 4.1.8.1 行政机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作 Unit,具体行政级别或隶属 关系宜视实际需要译出。如: “三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作 Law Enforcement Unit of Sanya Municipal Administration for Market Regulation。 4.1.9 其他机构 4.1.9.1 协会译作 Association,如:“海南省科学技术协会”,译作 Hainan Association for Science and Technology。 4.1.9.2 联合会译作 Federation,如:“海南省社会科学界联合会”,译作 Hainan Social Sciences Federation。 4.1.9.3 学会译作 Society,如:“海南省地球物理学会”,译作 Hainan Geophysical Society。 4.1.9.4 对于控股的公司企业,译写时应采取“专名”+ Holdings Co., Ltd.的方式,如:“海南发展控 股有限公司”,译作 Hainan Development Holdings Co., Ltd

pdf文档 DB46-T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务 海南省

文档预览
中文文档 22 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共22页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB46-T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务 海南省 第 1 页 DB46-T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务 海南省 第 2 页 DB46-T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务 海南省 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-10-13 04:36:20上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。